Ep. 22. Tradurre/tradire. Adattamento e doppiaggio nel nerdom.
Con l’aiuto dell’esperta Valeria Cervetti, autodefinitasi la meno nerd tra i nostri ospiti, intraprendiamo un viaggio nel mondo della traduzione e del doppiaggio (soprattutto) degli audiovisivi, argomento delicato per qualunque nerd.
Nella lunga chiacchierata si trova spazio per scoprire quali fattori entrano in gioco e quali no nella scelta di una traduzione, quali scuole di pensiero ci sono, quali fattori influenzano un adattamento di qualità, quanto la competenza di un traduttore o adattatore venga presa in considerazione nell’assegnazione di un incarico.
Ma, soprattutto, scopriremo l’importanza della frase “è per il cinema” e una nuovissima scusa che potreste voler avere per urlare liberamente in casa.
Potete seguire Valeria sulla sua pagina “Pagine stravaganti di una traduttrice audiovisiva“